zaterdag 6 december 2008

Chinese L en R

In Nederland maken we vaak grapjes alsof Chinezen de R niet kunnen uitspreken en in plaats daarvan 'n L zeggen. Dus Manon en ik hebben het vaak over "Las patat", "lekkele loempialolletjes" en "het legent". Op zich heel flauw, maar ik denk dat de meeste Nederlandse gezinnen het fenomeen wel kennen.

Maar hier in Amerika is het precies omgekeerd. Dus Chinezen kunnen de R prima uitspreken, maar de L niet. En in plaats van die L zeggen ze dus... jawel, 'n R. Dus "rovery rady", "the terephone is ringing" en "tabrespoon". Inderdaad, ook hier is het net zo flauw.

Maar hoe zou dat gekomen zijn? Dat de letters hier precies omgekeerd zijn dan bij ons Nederland?

3 opmerkingen:

Margie zei

volgens mij, Frank, zijn dat andere chinezen.

Quintesse zei

Pcies, ik weet niet precies waarom ze in de USA het andersom zeggen, maar de Chinesen kunnen meestal de rollende R niet goed uitspreken, terwijl Japanners juist de L niet uitspreken en er een soort R van maken.

"Holland" in Japans is bijv "Oranda"

Sorry, ik kon geen online woordenboek vinden die me een link liet maken, maar ik heb hier wel een link naar één van de Japanse "lettergreep alfabetten": Katakana, dit zijn alle klanken die de Japanners kennen, zoals je ziet staat de L er niet tussen.

Van de chinesen kan ik niet zo duidelijk iets vinden, want volgens informatie online hebben ze wel een R maar wordt die "buzzed" uitgesproken en nooit "rolled", whatever that means.

Quintesse zei

En natuurlijk kom ik na het drukken op "reactie plaatsen" weer wat meer informatie tegen. Een discussie in een forum over het verschil tussen R en L en Japans, Chinees en Engels. Veel wijzer ben ik er niet van geworden, behalve dan dat het alles behalve makkelijk is hehe

http://www.chinese-forums.com/showpost.php?s=0cbeff6672c2c6651a034aad902f65a7&p=156570&postcount=15